

Loyalty and fidelity in specialized translation. VIII Philadelphia, John Benjamins Publishing Company. Translation and the Law, American Translators Association Scho larly Monograph Series, Vol. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, p. Translation/History/Culture: A sourcebook. “François Gény“s libre recherché scientifique as a Guide for Legal Translation”. Translation quality assessment: A model revisited (Vol. What’s so special about Legal Translation? Journal des.

Define what is banking? Definition of Banking. (2000): Le fantôme de la traduction littérale dans la traduction juridique, in ASTTI/ETI (2000), pp. International Journal of Communication 10: 947–969. The Impact of Translation Technologies on the Process and Product of Trans lation. Language Documentation and Conservation, 10: 1-44. (2016) Contemporary and Historical Resources for the Indigenous Languages of Australia. Technical translation usability strategies for translation technical documenta tion: Springer. International Journal for the Semiotics of Law –Revue internationale de Sémiotique juridique, 26(4), 897-907 Testing the precision of legal translation: The case of translating Islamic legal terms into English.

An analysis of Google Translate accuracy. Keywords: Semantic accuracy in translation, English to Persian, Banking rules and regulations References In addition, the mean number of words in Persian paragraphs (64.6) was considerably smaller than the mean words in English paragraphs (71.1). So, unlike the lexicons and phrases, a significant number of sentences and paragraphs had semantically been inaccurately translated. Regarding paragraphs, 40% of the translations had a good and 40% had a fair quality, but a significant number (20%) had incorrect translations.

Yet, the mean words in Persian sentences (i.e., 23.48) were rather similar to the source language sentences (i.e., 25.72). lexicon and phrases, the percentage of incorrect translations had noticeably increased at the level of sentence. Regarding sentences, 44% of their translations had a good and 44% had fair quality, whereas some smaller numbers (12%) had been incorrectly translated. As for the phrases, most of them (86%) had been translated correctly into Persian, while a small percentage of translated phrases (8%) had a fair quality and an even smaller percentage (6%) had been incorrectly translated. According to the results, the majority (96%) of lexicons had been translated correctly into Persian, while a small percentage of translated lexicons (3%) had a fair quality and an even smaller percentage (1%) were incorrectly translated. The translated texts, together with their English scource texts, were handed in to raters to assess and score semantically based on a three-point scale of “incorrect”, “fair” and “correct”. This study comparatively analyzed the English to Persian translations of “ rules and regulations” of the international banking system, at lexicon, phrase, sentence and paragraph levels to find out if the translations had been semantically comparable to their English versions. The 2nd Annual International Conference on Language and Literature (AICLL 2019)
